Trei poeme de Gary Snyder

„deplina strălucire caldă a minții umane”

Autor / Gary Snyder
21 Iunie 2015

Traducere în limba română de Horia ȘERBAN


UMBLÂND DE JUR-ÎMPREJUR PRIN ARUNACHALA

de secole sadhușii trăiesc și mor
în colibe asemenea dolmenelor de lângă
Arunachala

Fetițe cu flori stridente
gonesc pe cărarea pustie,
greutatea, forța,
deplina strălucire caldă a minții umane
în spatele ochilor lor:
vor muri sau se vor îmbolnăvi într-un an.

La baza dealului —
fântâni, lacuri, arbori ascuțiți,
fragmente scobite din corpuri moi
pântece de femei
vechi de secole.

NE SPUNEM JURĂMINTELE
ÎMPREUNĂ CU TOATE FIINȚELE

Mâncam un sendviș
La muncă în pădure

În timp ce o căprioară ciugulea lucerna din zăpadă
Ne priveam unul pe celălalt
mestecând împreună.

Un bombardier din Beale
deasupra norilor,
Umple cerul cu vuietul său.

Ea ridică privirea, ascultă,
Așteaptă până ce sunetul se pierde.

Iar eu fac la fel.

SUB PIELEA ACESTUIA

Prin frăgezimea ei, carnea
Este întru totul pieritoare, fragilă
Și complexă, precum macheta unui avion
Cerând atenție în chip nedrept.

Obține, desigur, plăcerea pe care o caută.

Dar este satisfăcută?
Carnea fiind un fel de lut (sau țărână);
Iar spiritul, asemenea unui gaz
Ce se înalță și plutește în pustiul
Craniului—

Care dintre acestea ar ști adevărata bucurie a celeilalte?

Ambele sub aceeași piele, care se întinde
Pe măsură ce creștem, lăsându-se puțin câte puțin
Cu fiecare înțepătură a timpului. Exaltând
gândul plăcerii, făcând pe plac trupului.

#traducere #gary snyder #horia serban

SUBCAPITOL.ro

este o revistă online de literatură și fotografie, independentă și nonprofit.